Azaです。閲覧ありがとうございます。
チエミ先生の英語
行きます。
――――引用ここから―――
一般?Be?
日本は、何かと世間がせわしい季節ですね。
卒業式や入学式、入社式など、
式典を重んじる日本。
他の国にはあまり見られない習慣だと思います。
桜が舞う中、別れを惜しむ人々。。。
外国に住むと、そんな情景を見れないのが
ちょっと寂しいです。
さて、タイトルの「一般?Be?」そうです。
「動詞」の種類ですね。
でも、これだけじゃ、本当に
何のことか分からない。
その昔、このネーミングをつけて方の
苦労がうかがえます。
どうしてもネーミングしないと、
文法の説明ができない。
ので、外国語の学習にはつき物ですが、
やはりどうしても分かりにくい。
(それは日本語が複雑であることも
原因だと思います)
さて、今日は、この「一般、Be」です。
一般って?じゃ、
その反対は非一般?
「一般」と言う意味が本当に????です。
私はこれを「動作動詞」と
呼ぶことにしています。
そして、Be動詞は「状態動詞」です。
そしてこれも、シンプルです。
動作動詞ー寝る、食べる、歩く、
話す、与える、置く、感じる、
考える。。。
動作(身体の動きだけではなく、
心の動きも入ります)
状態動詞ーそういう状態である。
その前後に来る単語を
イコール=でつなぐ役目。
I am Japanese (I=Japanese)
この感覚がとても大事です。
なぜなら、ここに、
日本語表現との大きな違いがあるからです。
日本語では、
「わたしさー、花粉症なの」と
言うことができます。
(花粉症=fay fever)
これを英語で言おうとしたときに、日本人の私たちは
I am hay fever . と言いたくなってしまうんです。
ここで、思い出してみましょー。
amは状態動詞。前後をイコールで結ぶもの。でした。
I=hay fever ではないという構造に気がつきます。
I'm Japanese は I=Japanese (日本人)であってます。
I=花粉症だったら、ちょっと大変です。
こんな時も同じです。
「うちの息子は、
牛乳アレルギーなんだー」
と言いたいとき。
My son と an allergy to milkとの関係は、
イコールではありません。
では、どういう関係かというと、
My sonはan allergy to milkをもっている。
という関係性ですね。
と言うことは、英語では、
My son has an allergy to milk .
となるんですね。
ちょっと怖いのは、ネットの翻訳ソフトなどで、
「私は花粉症です。」と
言う日本語を英語に翻訳すると、
I am hay fever .という訳がのが、
ほとんどの場合一番に出てきます。(汗)。
賢いソフトは、その下に文献などからの
引用が載っていて、
正しい英訳を見つけることはできるのですが、
ちょっと注意が必要ですね。
今度は、an allergy と言う単語を見てみましょう。
これは、「アレルギー」と言う名詞です。
(もちろん日本語でも名詞です!)
英語の便利なところは、
元となる単語がちょっと変化して、
いろいろな品詞になります。
この単語はallegic となると形容詞になります。
形容詞は「そういう状態である」と思ってください。
(もちろん日本語でもおなじ!)
bigは大きい状態、beautifulは美しい状態ですね。
おっ!ということは、
I am allergic to milk.
I = allergic to milk.
私は、牛乳にアレルギーがある
と言う状態とイコールである。
という理屈は成り立つわけです。
今度は、
I am excited about the summer holiday .
なんて文章はいかがでしょう?
中学校では、これは受動態です。
などと説明を受けますが
(もちろん間違いではありません)。
でも、日本人の感覚では、
「なんで受動態?」となってしまいます。
でも、これも、シンプルに
I=excitedな状態。
と考えればよいと思います。
このexcitedは文法的には、
現在分詞と呼びますが、
前回の現在完了のところで出てきました
「~された状態」。でしたね。
これから、日本語を話すときでも、
これは名詞?形容詞?とちょっとだけ注意してみると、
英語を習得する際に
スムーズに理屈が理解できるようになります。
母国語で話す時はいちいち品詞のことなど
気にしませんが、
英語でも、日本語でも品詞は同じなので、
「英語の品詞で混乱する。。。」のは
英語だからではなくて、日本語のときは、
考えないからなんですね。。。。
――――引用ここまで―――
出典元:チエミ先生のブログ
『大人になってから
英語を話せるようになるために』
http://blog.livedoor.jp/chiemi_uk/
自動翻訳では
i an pollen it.
余計おかしい…
動作動詞と状態動詞
かなーりいいヒントだと感じ
すんなり入ってくる感じ
いいね,いいね なのですが,
あなたはどうですか?
質問,意見や感想などお待ちしています。
最後まで読んでいただき,ありがとうございました。
Aza
0 件のコメント:
コメントを投稿